This final blog is about my own misunderstanding of the original topic and question I began to formulate only a few posts ago, about attitudes toward “home language” in the college reading classroom, and how second language readers might draw upon L1 as a resource. I started to write about how treating L1 as helpful rather than problematic might lead to more success, and included a sentence, which I’ll explain the significance of later, about “positive impacts” of the use of L1 while reading L2 texts.
The concept of L1 as a problem was easy for me to grasp, as I had witnessed and previously participated in this orientation toward language myself (see Blog 5, and also descriptions of English Only criticism generated from a simple Google search, which cite teachers punishing students for speaking Spanish in school hallways. I mention these due to how they so closely mirror the practices I wrote about in that blog).
speak your language- receive a ticket! |
I’m pretty sure I thought I was going to find several empirical studies, such as this one, which revealed how students who used L1 as a resource were more successful readers, drawing upon various cross-linguistic strategies to comprehend the texts they read more thoroughly. My idea was that by understanding such studies, I would, in the future, react differently to practices which promote English Only policies at classroom and institutional levels (rather than ignoring them, participating in them, or feeling uncomfortable with them but not knowing exactly why). In addition, I hoped to understand how to provide activities in my own classroom which would encourage the use of L1 while reading L2 texts, enabling students to benefit from the “positive impacts” I mentioned above.
If asked what such positive impacts might look like, I probably would have described something about students becoming more highly skilled readers and writers of English. I saw my stance on this reflected in John Trimbur's account of historical factors leading to monolingualism in the United States, which traced the American roots of linguistic intolerance back to statements made by the Founding Fathers.
Trimbur explained that "the question traditionally asked in writing studies is how cross-language relations inhibit or facilitate students' mastery of academic literacy in English." Since the writings of John Trimbur and Bruce Horner have so significantly changed my thinking on this topic, I'm going to focus the remainder of my final blog primarily on ideas set forth by these authors, and the concept that my question, "needs to be changed, to ask instead how...available linguistic resources can be tapped to promote bilteracy and multilingualism" rather than just proficiency in English (Trimbur, 2006, p. 586). In light of this new question, promoting L1 as a stepping stone toward better English suddenly seems a bit in line with English Only, monolingualist policies that see languages as fixed, static entities, some of which are more correct or appropriate than others. (I first read about the history behind these overarching and largely unexamined monolingualist perspectives in current college composition contexts in Trimbur and Horner’s English Only and U.S. College Composition - see Blog 6 for a more detailed summary of the article.)
The goal as I see it now is not to use one language to help students become more proficient in another target language, more correct language, or more standard variety. Rather, the multilingual approach encourages an interaction between all languages in ways that change them, while changing what actually constitutes a powerful language in the first place. In this way, students are given agency as readers and writers who participate “in the creation and re-creation of language and its constitution of their world” (p. 157).
The intersection of the two speech bubbles where this all happens. The green language and the yellow language, through interaction, become the new red language. The red language will later change when it meshes with another. No one language is ever fixed or static.
Horner and Zhan-Lu identified some typical approaches to difference in student writing, which are described in the chart below. I’m including it here as it provides for me a clear visual, demonstrating how the multilingual approach differs from approaches I had in mind a few blogs ago.
Common approaches to difference between student language and EAE
The second language acquisition approach, laid out in the second row, particularly jumped out at me, as I’ve taken entire courses which advocate this method of helping students to identify, through proofreading strategies, their own mistakes, which deviate from the target language (Edited American English, or EAE) due to the development of student interlanguage. The accommodationist approach seemed familiar as well. Proponents of this stance recognize both EAE as the discourse of power and the student’s home language (or variety) as valid. Students are therefore invited to write in their L1 or home dialect, but only during drafting stages. In order to gain access to EAE (and thus the power which mastery of the discourse promises) final drafts are ultimately translated into the standard variety.
Horner and Zhan-Lu argued that the first three approaches in the chart are actually aligned with a monolingual English Only policy “in the limited degree to which they acknowledge heterogeneity in language practices and in the reifications of language and identity they support” (p. 146). Much like my original idea of how students might draw upon L1 as a resource to read and write more successfully (whatever that means) in English, these approaches only teach conformation to EAE, which is seen a fixed target language to be mastered. It therefore becomes impossible for languages to interact in ways that change them.
The multilingual approach, on the other hand, gives students agency as writers to create change. Language is changed and so are the languages of power. This process of creation and re-creation aligns with the natural, fluid nature of language, defying and rejecting the typically unquestioned and unexamined monolingual, fixed-language practices the other approaches promote, and the English Only policies that have become so accepted as the norm.
The authors I’ve read throughout this blogging journey now refer to their prefered outlook as the “translingual approach.” As I understand it, the term translingual is preferred over multilingual, since a traditional multilingualist might see a situation which involves many discrete, static and separate languages existing within a person. As mentioned above, and as Horner et al. have argued and demonstrated through their writings, languages do not exist as such rigidly separate entities, but rather, interact to mold and shape new linguistic possibilities. Translingualism emphasises the need to adopt fluid and flexible relationships within and across languages, while “viewing language differences not just as rights, but as resources” (p. 304) Such linguistic resources are developed as ways to make meaning, convey meaning, and pursue knowledge. So, I have arrived right back to the idea of language as a resource. I just failed to initially realize the possibilities involved when these resources are drawn upon to directly confront monolinguilist stances, and to honor and recognize the true, fluctuating and boundaryless nature of language, while encouraging and welcoming multilingualism (in the translingual sense).
my initial attempts to summarize the Translingual Approach (I prefer the chart above) |
In terms of more specific classroom applications, I might start by inviting students to explore and closely pay attention to their own relationships with language and language differences. I wonder how student readers and writers might benefit from simply making explicit and reflecting on the linguistic resources they draw from, how and why they draw from them and their attitudes toward doing so. To make visible the translingual approach in action, another idea suggested by Horner et al. involves allowing students to investigate “ostensibly homogenous” texts for “translingual activity” (p. 310). Similarly, Horner and Zhan-Lu described examining differences among seemingly standard or canonical texts across different periods of time. I’m starting to think that all texts reveal translingual activity. We just have to look at them in a different way, invite students to do so, and explore the connections between such activity and our own use of language.
I’m also curious to investigate how corpus tools might contribute toward building translingual awareness among students. The translingual approach emphasises teaching standards, but building awareness that standards are negotiable, historical and changeable. A simple COCA search reveals examples of how a phrase is used and has changed over time, as well as clear visuals depicting changes in frequency of the phrase in different time periods. A full investigation of the connection between applied corpus linguistics and a translingual approach probably requires a lot more time and many additional blogs, but it’s something I’m curious to look into.
There’s a lot more to read about the translingual approach, but I look forward to investigating these ideas more, and having them in mind the next time I’m in front of a class of multilingual students (and all students are). I obviously haven’t yet figured out exactly how to change my teaching in order to fully honor this approach. I think in a way though, a lot of it simply involves promoting awareness of the fact that this is how language works, and allowing students to develop such awareness themselves so that they can become more linguistically resourceful and “fluent in working across languages.”